زمان فستیوال سینمای ایران تغییر کرد/ انتشار بیانیه مطبوعاتی
به نقل از روابط عمومی مرکز ایران و فرانسه (سمن فرانسوی تاسیس شده در سال ۱۳۹۵)، بیانیه مطبوعاتی فستیوال سینمای ایران منتشر شد. این بیانیه پیش از این هم در رسانهها و فضای مطبوعاتی کشور فرانسه منتشر شده است.
همزمان پوستر فستیوال هم که توسط عدنان مصلایی طراحی شده است، منتشر و رونمایی شد.
به دلیل شیوع ویروس کرونا زمان برگزاری فستیوال سینمای ایران به تعویق افتاد و براین اساس فستیوال سینمای ایران در شانتئ در تاریخ چهارم الی هفتم نوامبر سال جاری میلادی برابر با ۱۳ تا ۱۶ آبان ماه سال ۱۴۰۰ برگزار میشود. پیش از این، قرار بود این فستیوال در اسفندماه سال جاری (ماه مارس میلادی) برگزار شود.
فستیوال سینمای ایران در شانتئی به ابتکار مرکز ایران و فرانسه، همکاری شهرداری شهر شانتیئی، مجموعه کاخ اعظم این شهر، شهرداری سانلیس و دانشگاه سوربن فرانسه ونیز حمایت پنج موسسه هنری و شرکت سینمایی از ایران در راستای شناخت سینمای نوین و معرفی کارگردانان مستعد سینمای ایران در عرصه جهانی برگزار میشود.
بیانیه مطبوعاتی فستیوال سینمای ایران که در تاریخ هشتم ژانویه برابر با ۱۹ دی ماه توسط شهرداری شانتئی، مجموعه کاخ شانتئی و بنیاد مرکز ایران و فرانسه به امضا رسیده، در شانتئ به شرح زیر است:
«در چارچوب پروژه «فصل بین المللی هنر هفتم شانتیئی» (Saison internationale du ۷ème Art de Chantilly) که هدف آن تبدیل شهر شانتیئی (Chantilly) به یک سکوی بنیادین، مختص به جنبههای مختلف هنر هفتم فرانسه و اروپا و جهان است، شهرداری شانتیئی (Municipalité de Chantilly) با مشارکت مجموعه کاخ شانتیئی - بنیاد دومال(Domaine de Chantilly –Fondation d’Aumale) و مرکز ایران و فرانسه (Centre Franco-Iranien)، و با همکاری دفتر گردشگری شهرهای شانتیئی و سانلیس (Office du tourisme Chantilly-Senlis) و همچنین شهر سانلیس و سینمای الیزه (Cinéma Elysée) شهر شانتیئی، از پنجشنبه ۴ تا یکشنبه ۷ نوامبر ۲۰۲۱ برابر با ۱۳ الی ۱۶ آبان سال ۱۴۰۰، اولین دوره جشنواره فیلم ایرانی شانتیئی (The Iranian Film Festival of Chantilly یا IFF-Chantilly) را برگزار میکند.
این جشنواره، بر اساس ابتکار مرکز ایران و فرانسه (سازمان مردم نهاد فرانسوی) و با هدف معرفی دستاوردهای بدیع چهرههای نوین هنر هفتم ایران برگزار میشود. هنر هفتم ایران که با تولید سالانه ۱۰۰ فیلم سینمایی و ۳۰۰۰ فیلم کوتاه، جوایز متعددی را در جشنوارههای بین المللی از آن خود ساخته است، امروزه به عنوان یکی از پویاترین سینماهای جهان شناخته میشود. چه کسی نام فیلمسازان برجسته ای همانند عباس کیارستمی یا اصغر فرهادی را نمیشناسد؟ اما در پسِ این نامهای بزرگ، کانونی جوشان از کارگردانان جوان و مستعد به عنوان نمایندگان آتی سینمای ایران نهفته است که شایسته شناخته شدن در سطح جهان هستند
سینمای ایران به تنهایی نماد برجسته پیوندهای فرهنگی میان ایران و فرانسه است در ژوئن سال ۱۹۰۰ میلادی، پادشاه قاجار آن دوره، پس از حضور در نمایش نخستین دوربین فیلمبرداری در شهر کونترِکسِویل فرانسه (Contrexéville)، دستور داد عکاس شخصی وی برای خرید یک دوربین مارک گومون (Gaumont) اقدام کند و این گونه هنر سینما وارد ایران شد.
بدین ترتیب، شهر معروف و تاریخی شانتئی فرانسه و مجموعه کاخ اعظم آن، میزبان سینمای ایران خواهند بود و برمبنای یک فراخوان عمومی که در ایران و با هدف دریافت فیلمها منتشر خواهد شد، یک کمیته پیش انتخاب، مستقر در شانتیئی و متشکل از شخصیتهای هنری و سینمایی ایران و فرانسه، از میان تمامی فیلمهای دریافتی، ۷ فیلم را برای حضور در بخش رقابتی فستیوال انتخاب خواهد کرد. یک هیات داوری حرفهای و برجسته، نیز مسئولیت جذاب و حساس انتخاب فیلم منتخب جشنواره سال ۲۰۲۱ را بر عهده خواهد داشت. مجسمه ساز معروف ساکن شانتیئی، آقای اتین ژاکوبی (Etienne JACOBEE)، اثری هنری را خلق خواهد کرد که جایزه فیلم منتخب جشنواره خواهد بود.
به علاوه تماشاگران نیز تماماً در روند برگزاری جشنواره مشارکت خواهند داشت و بر اساس رای آنها یک جایزه ویژه تماشاگران نیز به یکی از فیلمها اعطا خواهد شد. همچنین در پایان، دانشجویان سال تحصیلی ۲۰۲۱/۲۰۲۲ کارشناسی سینما دانشگاه سوربن پاریس (Panthéon-Sorbonne) نیز با اعطای جایزه ویژه دانشجویان در این جشنواره سهیم خواهند بود. از این رو جشنواره فیلم ایرانی شانتیئی سرآغاز فصل بین المللی هنر هفتم شانتیئی خواهد بود که با بسیج هم افزایی هایی نوین و مستتر موجبات یک حرکت نوین فرهنگی را در راه خدمت به این قلمرو فراهم میسازد.»
علاقمندان به شرکت در این فستیوال میتوانند از اول فوریه ۲۰۲۱ برابر با ۱۳ بهمن ماه با مراجعه به سایت اینترنتی جشنواره از شرایط شرکت در فستیوال مطلع شوند همچنین جهت کسب اطلاع بیشتر میتوانند از طریق آدرس الکترونیکی contact@france-iran.org مکاتبه کنند.
فارسی؛ زبان دیپلماتیک ایران و فرانسه است
مرکز ایران و فرانسه (سمن فرانسوی، تاسیسِ سال ۱۳۹۵) با همکاری مؤسسه فرهنگی نگارستانِ اندیشه و مرکز دانشگاهی مطالعات و پژوهشهای ایرانی در آلزاس فرانسه، وبینار «زبان فارسی، ابزار گفت وگوی بین فرهنگی» را برگزار کرد و در این ویدئو کنفرانس که به زبان فرانسه و با حضور علاقمندان زبان و فرهنگ کشورمان برگزار شد استادانی از کشور ایران و فرانسه به ایراد سخنرانی پرداختند.
سید علیرضا خلیلی رئیس مرکز ایران و فرانسه، ضمن سپاس از حضور حاضرین در این برنامه و قدردانی از اساتید سخنران، به معرفی مختصر این مرکز و فعالیتهای گذشته آن پرداخت و سپس این برنامه با مقدمه ای از معرفی زبان فارسی و میراث بزرگ ادبی و فرهنگی آن و تاکید بر اهمیت زبان و ادبیات فارسی به عنوان یکی از ابزارهای گفتگوی بین فرهنگی توسط سید وحید یعقوبی پژوهشگر حوزه فرهنگ و ادبیات فرانسه و دبیر علمی این نشست، ادامه یافت.
زبان فارسی به عنوان یک زبان دیپلماتیک نقش برجسته ای در روابط ایران و فرانسه دارد
پروفسور فرانسیس ریشارد، ایران شناس، نسخه پژوه برجسته فرانسوی و مدیر سابق بخش هنر اسلامی موزه لوور پاریس در بخش نخست سخنان خود در پاسخ به سوالی در خصوص ویژگی های زبان فارسی و شناخت آن در غرب و کشور فرانسه به تاریخچه زبان فارسی در این کشور پرداخت.
وی با اشاره به رابطه فرانسویان و اصطلاحات زبان فارسی که به قرون ۱۳ و۱۴ میلادی بر میگردد، اظهار داشت: متاسفانه از این تبادل، آثار آنچنان مکتوبی به جای نمانده اما بعد از رنسانس، فرانسه در شمار اولین کشورهایی بود که در زمره شناخت و ترجمه زبان و ادبیات فارسی قرار می گیرد.
وی افزود: در فرانسه زبان فارسی و ترجمه های آثار آن از قرون ۱۶ به بعد میلادی قوت بیشتری به خود می گیرد تا در قرن ۱۷ میلادی به طور رسمی نیز سه نفر به عنوان فرستاده به ایران برای فراگیری زبان فارسی اعزام می شوند، روندی که با علاقه به ترجمه شعر و ادب فارسی تا قرن هجدهم ادامه می یابد تا در این قرن نیز تاسیس مدرسه زبانهای شرقی که زبان فارسی به طور رسمی در آنجا تدریس می شد را نقطه عطفی در روابط بین فرهنگی دو کشور بدانیم، آنهم در دوره ای که مجموعه آموزش دستور فارسی تقریبا مدون شده و البته زبان فارسی به عنوان یک زبان دیپلماتیک نیز نقش برجسته ای در روابط دو کشور ایفا می کند.
شعر و ادب فارسی زبان رسمی دربار در برخی کشورها بوده است
پروفسور بیک باغبان، استاد ممتاز دانشگاه استراسبورگ فرانسه و رئیس مرکز دانشگاهی مطالعات و تحقیقات ایرانی آلزاس فرانسه با تاکید بر اهمیت موضوع ایران و اولویت شناخت دقیق از آن در خصوص هر گونه تبادل بین فرهنگی به تبیین جایگاه ایران پرداخت.
وی با توصیف کشور ایران در جهان کنونی و گذشته آن و اشاره به شخصیتها، دانشمندان، فیلسوفان و شاعران فارسی و نقش آنان در تاریخ جهان، ارتباط ایرانیان در عرصه های مختلف با اروپا را در موضوعاتی نظیر تبادلات هنری، دینی و ادبی و علمی در قرنهای مختلف قبل و بعد از اسلام را بسیار مهم توصیف کرد و بیان داشت: شعر و ادب فارسی در قرون متمادی در بسیاری از سرزمینها رونق دارد و حتی در برخی دوره ها و در سایر کشورها به عنوان زبان ادبی و حتی رسمیِ دربار شناخته می شود.
بیک باغبان با توصیف تاریخی این موضوع در خصوص چشم انداز آتی زبان فارسی در جهان گفت: وظیفه همگانی است که در جهت توسعه این زبان و فرهنگ کوشا باشیم آنچنان که توسعه آموزش زبان فارسی باید مورد حمایت قرار گیرد و مراکزی که به این کار می پردازند نیز باید تقویت شوند.
زبان خوانشی از فرهنگ و ارزش های یک ملت است
فریده علوی، استاد زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تهران سخنران بعدی این برنامه، بخش نخست سخنان خود را به نقش و اهمیت ترجمه در موضوع گفتگوی های بین فرهنگی اختصاص داد.
وی با تاکید بر موضوع ترجمه که در یک گفتگوی بین فرهنگی و بین المللی ضروری می باشد بر مسئله هویت که از طریق ترجمه نیز از فرهنگی به فرهنگ دیگری نیز انتقال می یابد در این زمینه تاکید کرده و افزود: در این باره باید علاوه بر فهماندن و اشاعه یک فرهنگ به صورت متقابل آن فرهنگ را نیز درک کنیم و اساسا بدون گفتگو انسان به سمت انزوا پیش می رود و در جهالت باقی خواهد ماند، به گفته ابن رشد جهل منشا ترس، ترس منشا نفرت و نفرت منشا خشونت است! بنابراین از این حیث گفتگو یک ضرورت مهم تلقی می شود و در این بین نقش مهم زبان که معرف تاریخ هر قوم و بیانگر ویژگی های آنانست تنها یک ابزار ارتباطات محسوب نمی شود بلکه خوانشی از فرهنگ، هویت و ارزشهای یک ملت خواهد بود.
وی همچنین در این قسمت از سخنان خود با اشاره به رابطه بین فرهنگی ایران و فرانسه از ورای ترجمه به تاریخچه این موضوع در کشور فرانسه پرداخت.
ترجمه آثار سعدی و نقش آن در روابط فرهنگی بخش دیگری از سخنان فریده علوی بود که از منظر وی نقش ترجمه آثار سعدی و بیان اشعار او که غالبا حامل مضامین نوع دوستی و محبت و همدلی با یکدیگر است یکی از شاهدان مثالیست که امروزه و در شرایط کنونی همه گیری جهانی کرونا می توان در این زمینه بدان اشاره کرد.
وی با توصیف خانواده سعدی کارنو و فرانسوا سعدی کارنو رئیس جمهور کشور فرانسه که به موجب عشق و علاقه به زبان و ادبیات فارسی و سعدی این نام را برگزیده بودند آنرا یکی از مصداقها بارز تاثیرات شعر و ادب فارسی نزد فرانسویان دانست.
علوی همچنین افزود: سعدی و آثار او از نمونه های اعلایی هستند که در موضوع گفتگوی بین فرهنگی می توان مطرح کرد که به صورت ماندگار در این عرصه حتی با گذشت جنگهای مذهبی، سقوط سلطنت ها و تحولات و انقلابهای فرهنگی سیاسی هنری، جنگ جهانی، به جاودانگی او خدشه ای وارد نشده آنجا که او توانسته است بین خود با دیگران این گفتگو و ارتباط مستمر را برقرار کند.
ادبیات باید آموزش همراه با لذت باشد
محمد زیار، شاعر، مترجم، استاد زبان و ادبیات فرانسه و رئیس دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه آزاد تهران مرکز سخنرانی بعدی این وبینار در بخش اول سخنان خود نیز به موضوع اهمیت ترجمه و بویژه آثار حافظ پرداخت.
وی افزود: از آنجا که در سفرنامه ها ی مستشرقین نیز نام حافظ همواره به همراه سایر شاعران بلند آوازه ایرنی به میان آمده است این پرسش به میان می آید چرا در امر ترجمه به اندازه سعدی و همزمان با او به آثار حافظ پرداخته نشده و اینکه چرا اشعارحافظ با یک تاخیر زمانی به ترجمه در آمدند؟ در مرتبه اهمیت به ترجمه آثار فارسی در سیر زمانی ابتدا سعدی قرار دارد چون اساسا روح حاکم بر اشعار او انطباق بیشتری با جنبه های کلاسیک داشت و البته در این بین نیز ابتدا بوستان و گلستان او به ترجمه در آمد و این بدان علت بود که این دو اثر پاسخ گوی نیاز کلاسیک ها بود و از این منظر که ادبیات می بایست همزمان آموزش و در عین حال لذت بردن باشد حکایات سعدی این موضوع را به خوبی پوشش می دهد و منطبق با شرایط آنان بود.
زیار ادامه داد: اما از سوی دیگر و بعد ها باید دانست که حافظ با رومانتیک ها قرابت بیشتری دارد و اولین بار ۱۳ غزل حافظ از یک نسخه انگلیسی به فرانسه ترجمه شد و در پایان قرن ۱۹ مجموعه کاملتری به همراه ترجمه و تفسیر از ان انتشار یافت. وی با توصیف سیر تحول ترجمه حافظ به چگونگی تکامل و کمال ترجمه اشعار حافظ از ابتدا تا به انتها پرداخت.
ادبیات فارسی حامل پیام های جهانی است
در ادامه پروفسور ریشارد نیز در خصوص نقش ترجمه آثار فارسی به فرانسه در روابط فرهنگی ایران و فرانسه در سالهای اخیر و در آینده افزود: تکنیک های ترجمه پیشرفتهای زیادی داشته هر چند آثار فراوانی از فارسی به فرانسه ترجمه شده اما در عین حال ناکافی است چراکه ادبیات فارسی یک ادبیات جهانی است و حامل ارزشها و پیامهای جهانی است و در این زمینه نیز کیفیت ترجمه را نیز باید هر چه بیشتر ارتقا بخشید.
دکتر زیار در این باره و در خصوص آخرین اثر خود که در حال نگارش است نیز بیان داشت: در خصوص تاریخچه ترجمه قرن هجدهم یک قرن طلایی در ترجمه آثار فارسی به فرانسه می باشد اما در قرن بیستم این روند کاهش پیدا می کند ولی با این حال در این میان تولد دیگری روی می دهد که می توانم آن را ادبیات فارسیِ کلام فرانسوی بنامم. به عبارت دیگر ایرانیانی که به زبان فرانسه می نویسند و تالیف دارند یعنی ادبیات فارسی از زبان فرانسه، موضوعی که در درون خود نیز موجب انتقال فرهنگ ایرانی در قالب نوشته های فرانسوی می شود.
زیار در موضوع این وبینار همچنین بیان داشت: یکی از ابتکارات می تواند آثار سینمایی باشند که از آثار بزرگ ادبی فارسی اقتباس شده باشند مانند شاهنامه و یا حکایت سعدی که در گفتگوهای فرهنگی بین ایران و سایر کشور ها بسیار سودمند خواهند بود.
در انتهای این برنامه پروفسور بیک باغبان با اشاره به اهمیت موضوع آموزش زبان فارسی در کشور فرانسه به فعالیتهای سالیان اخیر خود تا پیش از بازنشستگی در دانشگاه استراسبورگ و سپس راه اندازی مرکز دانشگاهی مطالعات و پژوهشهای ایرانی در آلزاس پرداخت و با اشاره به نقش موثر بنیاد سعدی به عنوان متولی آموزش زبان فارسی در جهان و همکاریهای این مرکز دانشگاهی با بنیاد سعدی بر ادامه آنها تاکید کرد.
این برنامه در پایان با پرسش و پاسخ حاضرین خاتمه یافت.
علاقه مخاطبان غربی به سینمای مولف
به ابتکار مرکز ایران و فرانسه (سمن فرانسوی) وبینار «آینده سینمای ایران» با حضور جمعی ازعلاقهمندان هنر و سینمای ایران، دست اندر کاران فرهنگی و سینمایی ایران و فرانسه، در پاریس برگزار شد.
میهمانان و سخنرانان این وبینار حسین نمازی نویسنده، کارگردان و مدرس سینما، رقیه توکلی فیلمساز و مدرس دانشگاه، آلن برونه نویسنده، سینماگر و کارشناس فرانسوی سینمای ایران، کارولین رونارد مدرس سینمای دانشگاه اکس مارسی فرانسه و مدیر دپارتمان هنر این دانشگاه بودند.
دبیری این وبینار هم به عهده سید وحید یعقوبی پژوهشگر حوزه فرهنگ و ادبیات فرانسه و عضو هیات مدیره مرکز ایران و فرانسه بود.
در ابتدای این وبینار کارولین رونارد که دکترای پژوهشی خود را سابقا در زمینه زیباییشناسی سینما و آثار عباس کیارستمی به انجام رسانده است، با اشاره به موفقیتهای سینمای ایران در کشور فرانسه گفت: مخاطبان غربی علاقه بسیاری به سینمای مولف دارند و این به خاطر تاریخ نقد سینما در فرانسه و توجه به رمانها و آثار ادبی است که در این بین حضور سینمای ایران به عنوان یک سینما مولف بسیار مورد توجه و پسند مخابین فرانسویست.
وی با توصیف شرایط دشوار کنونی و مشکلات کشور ایران، سینمای ایران را بسیار با انرژی و فعال توصیف نمود و نکته حایز اهمیت را در این بین حضور زنان در این عرصه دانست.
نقطه مثبت سینمای ایران حضور جوانان است
آلن برونه در ادامه با اشاره به نقش زنان در سینمای ایران و برشمردن کارگردانانی نظیر تهمینه میلانی، رخشان بنی اعتماد، پوران درخشنده و نرگس آبیار، حضور جوانان را نقطه مثبت سینمای ایران و در عین حال نقش مهم سینمای ایران را در غرب و به خصوص فرانسه ناکافی دانست.
این سینماگر فرانسوی با اشاره به نبود یک تشکل رسمی که متولی تولید مشترک فیلمهای ایرانی باشد افزود: متاسفانه سالهاست که یک سیستم کارآمد در عرصه تولید مشترک بین ایران و فرانسه وجود ندارد و این به دور از جایگاه واقعی روابط فرهنگی و سینمایی این ۲ کشور است.
برونه در ادامه به شبکههای تلویزیونی که در قالب برنامههای مستند به تهیه حوادث مهم جهانی میپردازند اشاره کرد و توضیح داد: متاسفانه نمایش فیلمهای ایرانی در شبکههای تلویزنی فرانسه بسیار دشوار است و مثلا ما شاهد نمایش یک فیلم مستندی که درباره جنگ ایران و عراق باشد نیستیم.
وی خاطرنشان کرد: در موضوع تولیدات مشترک در مقایسه با موفقیتهایی سینما ایران، شاهد پخش اندک این آثار در کشور فرانسه هستیم که یقینا وجود یک قرارداد رسمی در این باره میتواند در آینده سینمای ایران در اروپا بسیار تاثیرگذار باشد .
در ادامه این وبینار رقیه توکلی با ارایه آماری از حضور کارگردانان زن ایرانی در قبل و بعد از انقلاب اسلامی، تعداد آنان را قبل از انقلاب معدود برشمرد و افزود: خوشبختانه در این چند دهه و به ویژه دهه ۹۰ خورشیدی، کارگردانان زن ایرانی توانستند اتفاقات مهم و خوبی رقم بزنند چنانچه در همین سال گذشته حدود هشت فیلم توسط آنان ساخته شده است.
توکلی با اشاره به حضور اخیر خود در ۲ جشنواره کوتاه و مستند در ایران به عنوان داور، رشد و افزایش زنان کارگردان را بسیار قابل توجه و امیدوارکننده دانست و عنوان کرد: از این نقطه نظر که محوریت اصلی غالب این فیلمها زنان هستند و شناخت بیشتری نسبت به زنان دارند و به جزییات دقیقتر مینگرند، ما در آینده نزدیک شاهد موفقیتهای خوبی از آنان در عرصه بینالملل خواهیم بود چنانچه آینده سینمای ایران را از این به بعد باید از آن زنان دانست.
ایران فاصله چندانی با سینمای دنیا ندارد
در ادامه حسین نمازی سخنان خود را با موضوع تفاوت ساختاری سینمای ایران و غرب آغاز کرد و گفت: ایران فاصله چندانی با سینمای دنیا ندارد و سینما در ایران و غرب همزمان با یکدیگر متولد شدهاند اما از نظر شکل فیلمسازی ایران و غرب با یکدیگر متفاوتند، مثلا فرهنگ فیلمسازی در ایران و غرب با یکدیگر فرق اساسی دارد یا خلا حضور کمپانیهای مشابهی مثل بالیوود در هند و یا هالیوود در آمریکا که بسیار حرفهای و روشمند به موضوع سینما در همه ابعاد میپردازند و یا مساله بودجه که اصلا نمیتواند قابل قیاس باشد. با وجود چنین کمبودهایی حضور کلی سینمای ایران در عرصه بینالملل موفقیتآمیز است.
وی سپس به تاثیر حضور فیلمهای ایرانی در جشنوارههای مختف پرداخت و توضیح داد: فیلمهای ایرانی قبل از انقلاب تا حدودی متاثر از سینمای هند و کمی سینمای مصر بودند و دورن مایههای آن را عمدتا عاشقانه عامه پسند و کمدی تشکیل میدادند همچنین طیف روشنفکر آن زمان بیشتر متمایل به سینمای غرب بود. سرآغاز این موضوع را میتوان فیلم «گاو» دانست که بسیار مورد توجه جشنوارههای خارجی قرار گرفت و این شروعی بود موسوم به موج نوی سینما که بعدهای کارگردانان دیگر را انگیزهمند برای حضور در فستیوالهای گوناگون خارجی کرد.
در بخش دیگر این وبینار توکلی کارگردان فیلم «مادری» با اشاره به تاثیرگذاری منفی همهگیری کرونا و تعطیلی سالنهای سینما، آینده را ناامید کننده دانست و بیان کرد: اکنون وضع اقتصادی در ایران هم در بدترین حالت ممکن قرار دارد هم به دلیل تحریمها هم به دلیل کرونا که دست به دست هم داده و این شرایط شامل سینمای ایران هم میشود، با این وجود اکنون با برگزاری چند جشنواره که به صورت آنلاین برگزاری میشود متوجه سیل فیلمهایی هستیم که توسط جوانان ساخته میشوند، فیلمهای خوبی که از سوی دیگر بسیار امیدوارکننده است.
توکلی با توصیف حضور پررنگ بانوان تحصیل کرده تصریح کرد: به لطف فضای مجازی از لحاظ فرهنگی خانودهها آمادگی بیشتری درباره حضور زنان در سینما پیدا کردند و زمینه برای زنان علاقهمند به کار سینما فراهم شده است و در حال حاضر در دهه اخیر با توجه به حضور پررنگ بانوان ایرانی در سینما، الگوسازی خوبی اتفاق افتاده چنانچه بسیاری از دختران ایرانی را انگیزهمند در این راه ساخته است.
تحول در زیباشناسی سینما متاثر از تحول فناوری است
کارولین رونار استاد هنر دانشگاه اکس مارسی فرانسه در بخش دیگری از سخنان خود تحول در زیباشناسی سینما را عموما متاثر از تحول فناوری دانست و ذکر کرد: در این صنعت با توجه گسترش استفاده از اینترنت و اقبال به سمت فضای مجازی بسیاری از این عناصر دچار دگرگونی شدهاند.
حسین نمازی در بخش پایانی این وبینار درباره آینده سینمای ایران خاطرنشان کرد: سینما هم مانند بسیاری از مسایل، درگیر مسایل سیاسی مانند لطماتی همچون تحریمهای آمریکا و تحریمهای دارویی که آسیب اصلی آن متوجه مردم عادی است نه دولت شده است. بنابراین طبیعی خواهد بود حتی در زمینه تولیدات سینمایی هم مبادلهای صورت نگیرد که بخش عمده آن دلایل سیاسی و سیاستزدگی امور است تا نهایتا متاسفانه دنیا از یک سری از فیلمهای ایرانی محروم بماند.
در پایان این وبینار، علیرضا خلیلی ،رییس مرکز ایران و فرانسه ضمن تشکر از همه سخنرانان و حاضرین در این کنفرانس تصویری از ابتکار این مرکز در برگزاری یک فستیوال بزرگ سینمایی ایران در فرانسه در سال آتی قرار خبر داد.
وبینار «آینده سینمای ایران» با پرسش و پاسخ میان حاضران و سخنرانان به پایان رسید.